英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语阅读 > 正文

别随随便便说你懂翻译~赶紧看看自己到底是哪个级别!

线话英语|2015-04-21 11:43:33

翻译可不是一门简单的活,入门级跟神级别的翻译可是有很大差距的。别随随便便跟人家说你懂翻译,你是什么级别?赶紧往下看看~“No pain, no gain.”

常听的一句谚语,如果是你,怎么翻?
\

如果你的答案是没有痛楚,就没有收获。 
那么你是【路人级】
如果你的答案是不付出就没收获。那么你是【高人级】 

如果你的答案是不经一番寒彻骨,焉得梅花扑鼻香?那么你是【神人级】
服么?不服再试一条。
“Out there, you're not your own boss.”

 

如果你的答案是
在外面,你不是自己的老板。 
那么你是【路人级】

如果你的答案是
出来混,难免听令于人。那么你是【高人级】 

 

关注英语微信,每天学实用英语

\


如果你的答案是
人在江湖,身不由己。那么你是【神人级】
什么?句子太短,发挥不出水平?好,给你试一条长的
“Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. ”

【路人级】
人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
【高人级】人们之所以对研究历史的方法产生热议,与其说因为外人质疑历史作为智能学科的效用,不如归究于历史家的内哄。
【神人级】
人们之所以关心历史研究的方法,主要因为史学界内部分歧大,其次因为外界不认为历史是一门学问。
怎样?
感受到深深的恶意了么?要想用直译过来的句子闯荡江湖的话,基本没有什么效果,路人一个。

短一点的句子,没感觉~长一点的句子,乱糟糟~还不如用Google translate呢~\

那怎么办呢?
配合加个人理解,适当替换日常用语,必要时对上高大上装逼神器的古谚语
三招定乾坤,回家好好练。


对了,除此之外,英文里许多常用的idiom也需要特别注意哟!例如:
One of the sailors had a close shave when he fell into the sea and a shark nearly caught him before he was rescued. 里面的had a close shave的字面意思是贴脸刮胡子,可以这样 翻译么?
肯定不,难道说水手在掉进海的时候刮了个胡子么?
贴脸刮胡子=易受伤,很悬乎
所以had a close shave=侥幸脱险
有意思么?再来一句=.=例如:The ICAC suspect that Mr Blank was hand-in-hand with a corrupt official.里面的hand-in-hand的字面意思是手牵手,是这样翻译么?

肯定不,难道难道说Mr Blank和贪官手牵手么?咳咳,不排除这种可能性,但在这里并不是这样的
...=.=手牵手=紧密来往
所以hand-in-hand with=暗通款曲
所以说呀,翻译可不是简单的活,学好英语的同时,国语也得出神入化,要不文句不通,别人可看不懂。

语句注意简练,用词要巧妙。当然,如果是翻译公司文件,那还是以准确传达原意为主吧~

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com