英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

英语中与食物有关的习惯用语

线话英语|2015-05-05 13:48:26

1. apple of the eye 掌上明珠;宝贝

 

习语中的apple原指“瞳孔”。古时候,人们以为瞳孔是固体球形物,如苹果的果实,便把瞳孔称为apple of the eye。由于瞳孔对人非常宝贵,人们视其如珍宝而加以保护,故后来用apple of the eye喻指“重要的人或物,法宝等”,如:

He loved his sons, but his daughter was the apple of his eye. 他爱他的儿子,但女儿是他的掌上明珠。

2. bread and circuses 小恩小惠

古罗马时期,政府经常向百姓供应免费的食粮和娱乐,用以和缓百姓的不满情绪。本习语出自古罗马著名讽刺诗人尤维纳利斯(Juvenal, 60~140)所写的16首讥讽诗第10首(Tenth Satire)中的一个短语panem et circenses(面包和马戏)。诗人用该习语指代古罗马统治者出于安抚目的接待民众的免费面包和马戏观赏。bread and circuses一语当初仍然保留原语的含意,表示统治者用以抚慰庶民的“粮食和娱乐”,即“小恩小惠”,如:

The whole news story smacks of bread and circuses—a conspiracy to keep the voters’ minds off the major issues of the day!

整篇新闻报道微带小恩小惠的味道,它计算借此转移选民对当前主要问题的留心!

\

3. cup of tea 喜欢的东西;感兴趣的事件

在英国历史上,各阶层常常以啤酒和葡萄酒为饮料。当时,穷人常说not my pot of beer,富人常说not my glass of wine,表示“不合自己口味的东西&rdquo,英语书面语;。后来,随着茶叶的引入,喝茶逐渐成为一种风气、时尚,于是就出现了常用书面语:That’s not my cup of tea.(这不是我喜欢的茶。)后来one’s cup of tea逐渐被人们广泛利用,其意思也被引申为“感兴趣的事,爱好的东西等”。another cup of tea的意思则是“别的一回事,又作别论”,如:

Playing cards isn’t her cup of tea. Let’s watch television instead.

她不喜欢打牌,咱们还是看电视吧。

It’s true that I have promised to give you any help you need, but lending you my homework for you to copy will be another cup of tea.

不错,我答应过什么事儿都帮你,但把作业借给你抄袭可不在内。

4. carrot and stick 胡萝卜加大棒;软硬两手

骡子通常被认为是极其执拗的动物,可即使是骡子,只有在它前面吊上胡萝卜(carrot),同时在后面用棍棒(stick)抽打,骡子也一定会往前走。因此carrot and stick常被用来比方“软硬两手”,有时也作the carrot and the stick。丘吉尔(Sir Winston Churchill,1874~1965)曾经在1943年会见记者时用过这一比喻:“We shall operate on the Italian donkey at both ends, with a carrot and with a stick.”(咱们将用胡萝卜加大棒使这头意大利蠢驴听话。)

5. forbidden fruit 禁果;欢乐(尤指男女偷欢)

出自《圣经·创世记》“惟有园旁边那棵树上的果子,上帝曾说,你们不可吃,也不能摸,要不你们就会死。”(“But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.”)有这样一句谚语:Forbidden fruit is sweet.(Proverb)(谚)禁果最甜。

6. a land flowing with milk and honey 富饶之地,鱼米之乡

出自《圣经·出埃及记》“And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up to out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey.”(我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那个地方,到美好辽阔、流奶与蜜之地。)该习语也作a land of milk and honey,如:

America is now the fancied land of milk and honey, but not for every American citizen. 美国现在是人们心目中生活富裕的国家,但并非对每个美国公民都是如此。

7. have egg/jam on/over one’s face 形象受侵害;出丑

人在吃鸡蛋或果酱时不小心弄到脸上而自己却不知道,看起来就会有点儿可笑,像个傻瓜一样,这就是have egg/jam on/over one’s face原来的含意。此习语源自美国,后来也被英国英语接受,现多用于口语中,表示“形象受损害;出丑”等,有时也以be left with egg/jam on/over one’s face形式出现,如:

The latest scandal has left the government with egg on its face.

比来的丑闻使政府形象受到损害。

8. pie in the sky 渺茫的幸福;无奈实现的打算

该习语出自美国盛行歌手、世界产业工人联盟(IWW)的组织者希尔(Joe Hill, 1879~1915)在1911年所作的一首歌曲《传教士与奴隶》(The Preacher and the Slave)。他在歌中写道:You will eat, bye and bye,/In the glorious land above the sky!/Work and pray,/live on hay,/You’ll get pie in the sky when you die!(不久你将在天上的圣地就餐,劳动吧,祈祷吧,靠着干草干活,去世后你就会有天国的馅饼。)这多少句话是希尔从美国救世军的军歌中引用来的,意在讽刺戳穿这个宗教组织的欺骗性。由此,人们就用pie in the sky喻指“渺茫的幸福;不能实现的承诺”等,如:

Their plans to set up their own business are just a pie in the sky. 他们要创办自己公司的计划犹如天上的馅饼,希望十分渺茫。

9. say cheese 笑一笑

say cheese是照相时摄影师要被照者面带微笑时说的一句话。因为当你说cheese时,你的口是呈微笑形的。cheese只取其音,而不用其意,故say cheese个别翻译为“笑一笑”,如:

Come on everyone, say cheese for the camera. 各位,对着镜头笑一笑。

10. sour grapes 酸葡萄;聊以自慰的话

来自《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中《狐狸跟葡萄》(The Fox and the Grapes)的故事。一只饥渴的狐狸想吃葡萄架上的熟葡萄但又够不着。它千方百计,结果还是没吃到。最后只好悻悻地转身走开,一边走一边自我解嘲说:“葡萄是酸的,恐怕没熟透。”由此,sour grapes常被用于贬斥得不到的东西以自我安慰的场合,如:

John said he was more interested in the competition itself than in the prize. Obviously it was sour grapes to him. 约翰说他对比赛本身比对奖品更感兴致,很明显,对他来说,奖品是可望而不成及的东西。

11. full of beans 精力旺盛的;乐不可支的

此习语原用来形容马膘肥体壮、精力旺盛,可能追溯到用马蚕豆(horse beans)作马饲料的时代。莎士比亚在他的喜剧《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream)里曾经用bean-fed(本义为“喂以蚕豆的”)一词来形容马儿精壮。后来bean-fed逐步演变成full of beans,表示“铩羽而归的;精神茂盛的”,多用于白话。但在美国英语里,full of beans意思则是“臆则屡中”,如:

It’s the kids’ party today and they’re full of beans. 今天是孩子们聚会,他们个个挥汗如雨的。

Don’t pay any attention to David. He’s full of beans. 别理大卫,他在胡言乱语。

12. salad days 不教训的青少年时期;少不更事的时代

salad是西餐中的一种凉拌菜,做salad需要各种新鲜蔬菜,因而人们常把salad跟green(绿色的,不成熟的)和fresh(新颖的,不老练的)相联系,由此产生了salad days,用来表现“阅历尚浅,处世教训缺乏”。此习语出自莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》(Antony and Cleopatra)。埃及女王克里奥佩特拉在女侍夏米安(Charmian)拿其以前的情人凯撒取笑她时,她就用salad days为本人辩解。她说:“My salad days ,/When I was green in judgment: —cold in blood...”(那时候我还年轻,缺少见识,热情还不够,英语培训,……)意思是说她当时对凯撒的感情是远不能跟她当初对安东尼的恋情比较的,如:

I was in my salad days then, and fell in love easily. 我当时年少轻率,容易陷入情网。(《英语世界》)

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com