英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

英语口语之 对中式英语Say No(3)

线话英语|2015-05-05 13:50:36

对中式英语Say No(3)

 

作为非native speaker,咱们想把英语说得地道,就必需下功夫“入乡随俗”。下面这些Chinglish的正解你都知道吗?

01. 我希望你不要拖我的后腿。

[误] I hope that you won't pull my leg.

[正] I hope that you won't hold me back.

注:Pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达的是hold sb,英语书面语. back 或be a drag on sb.等。

02. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.

[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.

Find my trouble是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,并且还包含tease(取笑、把玩戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。

\

03. 原来如此。你一说明我就明白了。

[误] So it is. I understand soon after your explanation.

[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.

注:So it is的意思是“确实如此”,它是用来表示对对方观点的同意的。例如:

A: It is a fine day today!
今天景象不错啊!

B: So it is.
是啊。

表达恍然大悟时,英文要用So that's how it is或So that explains it, 或更简单地道的说法Oh, I see。

04. 这个传授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

有人认为第二句的意思是“这个习惯很可怕”,其实不然。英语中terible意思很灵活,例如:feel terrible指身体“不舒服”;The food is terrible则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表白。

05. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.

[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.

注:Shameful通常指某事物是“可耻的,争脸的”,而shameless表示having or showing no feeling of shame;immodest or impudent,它个别用来指人“不知羞辱的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.

06. 东施效颦。

[误] Doingshi imitates Xishi.

[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.

注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人口语理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行阐明性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder。

07. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想!

[误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

注:汉语中的修饰语往往用得很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。Illusion本身就有impractical的含意,而英语中在表意已经很清楚的情况下是无需重复的。

08. 想让他同意这样的请求恐怕不大可能。

[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.

[正] I'm afraid it is unlikely for him to agree to such a request.

注:Impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable表现的可能性最大,其次是possible,再次是likely。而常用的句式为it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或sb. be likely to do sth.。

09. 比来的人口统计显示中国人口已超过12亿。

[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.

[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.

注:Surpass跟exceed译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,英语培训,但出现具体数字时要用后者。

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com