咨询电话:400-600-7270 我的课堂 | 青少口语 | 软件下载
欢迎来到线话英语!请登录免费注册
英语翻译
首页 > 英语翻译 > 英语四级考试——句式的翻译技巧

英语四级考试——句式的翻译技巧

2015-05-21 10:44:09 admin 已有(0)人阅读

英语口语教材提供

     汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。  

()确立主干  

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离 “主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语 态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。  

()语序调整  

1.定语的位置   汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。  

2.状语的位置   汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语 或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。  

 3.汉英叙事重心不同   汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。  

4.强弱词语的顺序不同   表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。  

除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的 手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英 时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

                                                                 (来源于网路)

线话英语:www.linewow.com

关注线话英语,每天学习英语

 

\

相关推荐


上一篇:英语四级考试——句式的翻译技巧

下一篇:双语阅读:“旅游”话题翻译

免费预约

258元外教一对一试听课

相关文章推荐更多
每日新闻更多
每日一歌更多

About linewow | 公司简介 | 招聘信息 | 联系方式 | 新浪微博 | 私隐政策

同步线话教育咨询(北京)有限公司

全国客服电话:400-600-7270 企业信用 >京ICP证13007069号 营业执照

备案/许可证号:京ICP备13007069号 教育部职成司函[2010]177号

北京鸿儒硕学科技有限公司

网上交易保障中心支付宝特约商家银联特约商户
初学指南 支付信息 新浪微博 软件下载