英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

【最动听的英文花名】

线话英语|2011-08-29 13:34:13

        中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。

\
满天星 Baby's breath

\
牵牛花 morning glory

\
水仙 narcissus/daffodil

\
勿忘我 Forget-me-not

\
木槿 Rose of Sharon

\
萱草 Day lily

\
康乃馨 carnation

 

  满天星 Baby's breath

  “婴儿的呼吸,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是Gypsophila,这个词可就半点浪漫意味都没了。

  牵牛花 morning glory

  在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称朝颜来对应morning glory,会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就没那么诗意了。

  水仙 narcissus/daffodil

  narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我们常说的自恋英语中就是narcissisticnarcissus这个词是水仙花的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗《Daffodil》。

  勿忘我 Forget-me-not

  英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为老鼠的耳朵,因为勿忘我的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。

  木槿 Rose of Sharon

  《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的 木槿一词翻错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。

  萱草 Day lily

  萱草又称忘忧草。古时候由于母亲居住的地方,门前总是种满萱草,所以用萱堂来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中谖草就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”“beautiful

  康乃馨 carnation

  看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是从给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,而且在讲法语的国家,康乃馨代表的是不幸。送给妈妈的康乃馨应该是粉红色。传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。康乃馨的学名在希腊文中的原意是heavenly flower。母亲节快到了,大家是不是要给自己的妈妈准备一束粉色康乃馨呢?


由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>