英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

“中国特色”表达的初级口语练习辨析

线话英语|2015-05-08 15:07:05

  1. 有他这颗扫帚星,什么事件都办不成。

 

 

  [误] With a comet like him, nothing can be accomplished.

  [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

 

 

  初级口语练习注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾祸的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 诚然不这层含意,但却有一个对应的说法,即jinx。

 

 

  例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)

 

 

  2.萝卜青菜,各有所爱。

  [误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

 

 

  [正] Tastes differ.

  注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。此外,咱们还可能这样说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。

 

 

  3.他一贯嘴硬,从不认错。

  [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

 

 

  [正] He never says uncle.

 

 

  注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!” 这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。初级口语练习后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

 

 

  4.老师很爱好这个嘴甜的小姑娘。

  [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

 

 

  [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

  初级口语练习注:中国人喜好说“嘴甜”,但 honey-lipped 更合乎英美人的语言习惯。

  5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

 

 

  [误] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.

 

 

  [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

 

 

  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。初级口语练习注意后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而谄谀某人”,它与汉语的“拍马屁”含意一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来谄媚老师。

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>