英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

如何提高口语表达,摆脱中国味?

线话英语|2015-05-08 15:15:50

  

  在各个英语学习论坛上,我时常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),而后请其余网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大抵看了看,总的感到是:合乎英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及如何提高口语表达中咱们应该如何避免这种“中国味”。

 

 

  一、英语动词的地道用法

  有一个网友,将“咱们经理摇头表现同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“拍板”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,逐个对应,成双成对,这是最典范的一种“中国味”。切实nod既可以当作不迭物动词,意思是“拍板”,也能够当作及物动词,意思是“摇头表示…”,因而,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

 

 

  ①Our manager nodded to express his approval.

  ②Our manager nodded approval.

 

 

  如何提高口语表达呢?我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决措施是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比方come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟习的动词,比如nod,我就查一下英汉词典,看看nod在词典例句中的用法,与我本人的用法是否一致,假如一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方式,诚然当时要花费一点时间,但对今后准确利用英语,是有很大帮助的。

 

 

  二、英语单词顺序的差异

  还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。

  ①Bridegroom and bride bowed to their parents.

 

 

  ②Bride and bridegroom bowed to their parents.

  这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出弊病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,次序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,相似的情况还有很多,好比“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

 

 

  对这种小弊端来如何提高口语表达,我没有什么特别好的解决方法,只有多读书,特殊是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面常识的理解。因此老师在平时也可能自己总结积累些类似常识,创立一种“比拟教养”。这种教养的准备活动比较耗费时间,尤其是老师自己的时间。文化差异之广大,切实不能只言片语就能说清,课后要做大量的准备工作。然而如果部署给学生,让他们自动去寻找差别跟对比,将会加深他们对英文地道表白的印象。

  三、抒发习惯的不当

  比喻有时我在课堂上会进行一个模拟演练,在餐厅,如果服务员上菜慢了,我问学生A,此时你会怎么说?她毫不犹豫地说:“why i haven't got my dish?”我会跟她说,你没说错,别人一听就知道你是中国人,你有典型的“中国式粗鲁”特色。在西方,一个优雅的绅士或女士会有礼貌地说:“may i have my dish a little bit quick please?”

 

 

  有必要跟学生说清楚的是,中式英语不是一个固定的用词、语法或者发音的缺点,而是表白习惯的不当。如何提高口语表达注意在对照中教学,学生会晓得差异产生的起因跟趣味,同时促使他们思考深品位的问题和发展讨论:到底有没有必要保持中式英语。等等。同时,老师在安排作业或者课堂探讨时也需要留心技巧。有些话题内容太宽泛,学生不知从何谈起,就很容易造成混乱或者冷场。这时候老师就表演了一个很好的协调者的角色——如何去切分话题,让学生分工配合。比如讲到中西餐差异,可以将差别分为多少个方面:餐厅礼仪、营养、进食习惯、制作工艺等方面,让学生分组探讨,有档次,降落了难度,可以使他们“术业有专攻”,从而进行有效的书面语练习。

 

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>