英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

快乐学习英语之15个让人捧腹的英语文化陷阱

线话英语|2015-05-08 15:22:27

  1. You have matches

  快乐学习英语故事简答:最近我有一次机遇登上一艘豪华游轮观光。一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说,"You have matches?" 我一愣,答复说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她即时会意到我歪曲了她的意思,似乎是有点负疚的说,"It's a joke." 而后,咱们就相互为难的笑了笑,走开了。事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友求教白天的那句话,他说明说:“由于她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常个别的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”

 

 

  2. Turn the table

 

 

  一位亲戚和妻子失跟到了要离婚的地步。多少天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩惊魂未定地坐下来谈了好多次,彼此之间多了一份理解,少了一份猜忌、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简略,就这么救命了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也意识他们的一位美国朋友。这位友人挺激动的,连连说着“感谢上帝,感激上帝”,她还补充了一句"He turned the table"。

  这话让我心里很不舒畅,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。” 结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种措施向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那"table"和我想到的“桌子”基础无关。

 

 

  再说远一点,turn the tables (on someone) 这个短语也跟“桌子”没什么关联,它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反败为胜,转弱为强),例如:"She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match."

 

 

  3. Wearing two hats

 

 

  同事朋友聚会,少不了彼此先容。先生在向我介绍他的共事 Larry 时,说他可是个大忙人,"He is wearing two hats." 我说,你开什么玩笑,他基本就没戴帽子。 Larry 始终以笑作答,倒是先生察言观色,晓得我不懂,便帮我找台阶下。 本来,先生是指Larry在医院某一局部担当要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子的快乐学习英语小故事。

  4. With a grain of salt

  一天吃饭的时候,好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近盛行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句,"I'd like to take it with a grain of salt"。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”Allen 愣了一下,而后大笑不已,解释道"Take something with a grain of salt" 是“对某事有保留、持猜疑态度”的意思。原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表现怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。

 

 

  5. You are in for a treat!

  这天,共事们正在探讨为我和 Rhonda 开生日 party的事件,为了尊重寿星,大家让Rhonda 和我决定一家中意的餐厅。Rhonda倡导去镇上一家叫做BBQ 的美国餐厅。我素来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说,"You are in for a treat!" 我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不善意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说,"You are in for a treat means you'll like it!"

  6. Knife and fork

  朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大略是他们在本国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用chopsticks夹虾饺。D说他有个美国友人,曾花了一些时间学习正确利用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。

 

 

  中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。切实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”

  筷子又叫作“箸”,据说因为箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。筷音同快,不住而快,一路顺风矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,好像和行船有点关系。日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。”中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),一双筷子一把汤匙,兴许就不knife and fork那么杀气腾腾了吧?

  7. Skeleton in the closet

 

 

  一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦消息,说那些家族中人以搬弄"skeleton in the closet"为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅? 他说的"skeleton in the closet"(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)当初的意思并没有那么可怕。不外据说当年这个习语产生的时候确切指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道, 从此 skeleton in the closet 就成了那家人的机密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。例如:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(良多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)

 

 

  8. Skin off one's nose

 

 

  Joe很热忱公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起假如能到附近的剧院做义工的话,兴许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的新闻,我打算下班后从前看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到Joe,问我有不去,我把实情跟他阐明。他听完后说,"No skin off my nose." 我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大略以为我是“叶公好龙”吧。

  回家查了俚语词典,才知道skin off one's nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。注:no skin off sb.'s nose 也可说成 no skin off sb.'s teeth。

 

 

  9. Small beer

  Small beer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?实在,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,然而在美语中则是“少量啤酒”的意思。比方说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything to drink? 客人就可能回答说,"I'll have a small beer(给我一点儿啤酒。)" 比喻用法中说的small beer,指范畴或者格局不大的事物。自认为了不起,不是正人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作与人比拟的表示。 书面语中常用small beer作形容词,因而开快餐店的朋友能够说:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald。

 

 

  10. Spaghetti

 

 

  朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,苗条面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(咱们快乐学习英语将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。

 

 

  意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方式后,大受欢迎,特别是实情意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料, 很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实情义粉,便于用手抓送入口。当初的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后来才浮现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。然而有汤的spaghetti乃至以之作汤的 spaghetti soup,全是后来出现的意粉吃法。

 

 

  Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟,面条凌乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction。

 

 

  11. Speaking of the devil

 

 

  多少个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说“今天仿佛没见到Wayne”,另一个接着说“他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他或者帮忙去了”。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说"speaking of the devil"。几个人乐了起来。我心想Wayne 这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。

  原来"speaking of the devil"是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说Wayne 不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的名称吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的必由之路之处。

 

 

  12. Stolen from ... dealer

  高速公路上人车奔驰,朋友忽然指着前方一部小轿车,说:“哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!”我顺着他的目光看从前,不禁哑然失笑,我说:“先生呀!人家车牌上写着"stolen from … Dealer",是指他这部从 … Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。”这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去 … Dealer那儿买车,不是贼车啦。

 

 

  13. Sweet tooth

 

 

  我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我切实苦楚悲伤难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。当医生为我检查的时候,他问我,"Do you have a sweet tooth?" 我很无辜地回答,"I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth." 他听了后摇摇头,便开端替我补牙。很敏感的我,知道可能答非所问,闹了笑话,但是却百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 这两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweet tooth的意思是“爱吃甜食”。

  14. The Hong Kong dog

  一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布,"Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late." 听完宣布后,我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可能抚弄他的爱犬甚至于来不迭上课呢?”老美听完后居然大笑着说:“真是太可笑了!The Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一解释让我难堪得汗颜无地。

  15. Throw the book at Somebody

  和先生从car wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下来。在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。先生答曰:成果是"They threw the book at him"。我不禁惊奇,想像着他被“书砸”的样子。原来并非如此,"Throw the book at somebody"是指给某人最大极限的处分:charge someone to the full range of law。如果法律是一本书,那么这本书中所有被违反了的条例,他都将为之遭受最重大的处罚等快乐学习英语故事集。

 

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>