英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

跟莎翁学英语口语精华

线话英语|2015-05-08 15:24:16

  much ado about nothing 无中生有。

  这一英语口语精华成语来自于莎翁的同名剧作。例句:My sister always makes much ado about nothing.我的妹妹老是无事自扰。

内容来自www.yingyuzhijia.com

 

  gild the lily/paint the lily 画蛇添足。

 

 

  来自于《约翰王》 (The Life and Death of King John)中的诗句:To gild refined gold,, to paint the lily, / To throw a perfume on the violet, / To smooth the ice, or add another hue / Unto the rainbow, or with taper-light / To seek the beauteous eye of heaven to garnish, / Is wasteful and ridiculous excess. (为纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂上粉彩,给紫罗兰的花瓣洒上香水,研磨光滑的冰块,替彩虹增添一道颜色,或是盘算用幽微的烛火为太阳增光添辉,切实是多此一举,浪费而可笑。)这一成语当初已被广为传诵。

  Murder will out. / The truth will out. 纸包不住火。 内容来自www.yingyuzhijia.com

  《威尼斯商人》 (The Merchant of Venice) 中的情节早已为众人所熟知,其中有这样一句英语口语精华:Truth will come to light; murder cannot be hid long. (原形终将大白;谋杀不能长久粉饰。) 内容来自www.yingyuzhijia.com

  What's done is done. 木已成舟。

 

 

  源自《麦克白》 (Macbeth) 中的句子:Things without all remedy should be without regard: what's done is done. (无奈挽回的事,只好事在人为;木已成舟。)

  bay the moon/bark at the moon 空嚷;徒劳。 内容来自www.yingyuzhijia.com

  来自《尤利乌斯•恺撒》 (Julius Caesar):I had rather be a dog, and bay the moon, than such a Roman. (我甘心做一只向月亮狂吠的狗,也不愿做这样一个罗马人)。有的书上将其译为“蜀犬吠日”,笔者认为不妥。“蜀犬吠日”源自我国唐代诗人柳宗元的《答韦中破论诗道书》, 蜀犬因为很少见到太阳,所以一旦日出就叫个不停。由此可见,“蜀犬吠日”用来比喻少见多怪的人,与本文探讨的英语口语精华成语不同。

 

 

  be hoist with one's own petard 作法自毙,作茧自缚。 本文来自:英语之家

  出自《哈姆雷特》 (Hamlet)英语口语精华:For 'tis the sport to have the engineer hoist with his own petard. (开炮的要是给炮轰了,倒是一件好玩的事。)

 

本文来自:英语之家

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>