英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

对话的英语中“拗口”得这样说

线话英语|2015-05-08 15:26:03

DONNY在北京学汉语,他的中国友人要是碰到了不知道用美语怎么说的词,就会来求教他。今天对话的英语是吴琼要问的:拗口。


DONNY: 吴琼,What's up?

WQ: 我表姐要生宝宝了,动员全家给孩子起名儿呢,这不,我翻翻字典,找点灵感。

DONNY: Interesting! 我也来出主张!

WQ: 孩子姓唐,你说叫什么好?

DONNY: 唐?嗯……唐 - 老 - 鸭。

WQ: 啊?!

DONNY: Haha! I'm sorry, Wu Qiong. I know this is a terrible name, but when you mentioned the word“唐”, the name rolled right off my tongue.

WQ: Rolled right off your tongue? 从舌头上滚下来?我清楚了,就是顺口,脱口而出。你一听到“唐”字,顺口就说出了唐老鸭。 那……假如不顺口,也就是拗口,该怎么说呢?(注意,对话的英语中对核心单词的解答哦)

DONNY: You can say it's a tongue twister.

WQ: 哦,tongue twister,就是说起来拗口的货色! This name is a tongue twister 这个名字真难念。

DONNY: 没错! Wu Qiong, you know the luxury car brand "Mercedes-Benz", do you?

WQ: Mercedes-Benz? 就是奔驰嘛!

DONNY: Right. The Chinese translation“奔跑”rolls right off the tongue. However, if we call the brand 梅赛德斯·本兹, to me , that's a tongue twister! It's like I'm tripping over my own tongue when I try to say it.

WQ: Trip over your own tongue? 我晓得trip是绊倒的意思,所以trip over one's own tongue 就是打磕巴,吃螺丝吧?

DONNY: Absolutely!

WQ: DONNY, We need to find a good name for this baby. We don't want people to trip over their own tongues when they say the baby's name!

DONNY: Of course, but first let's see what you've learned today!

WQ: 咱们今天在对话的英语中学习了第一,顺口叫“to roll right off the tongue”;

第二,拗口的东西则是“a tongue twister”;

第三,打磕巴,吃螺丝,叫“to trip over one's own tongue”。

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>