英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

英文合同翻译:合同专用词汇及短语详解(1)

线话英语|2015-05-08 15:26:31

 一. 理解法律文件中的专门用语

英文合同翻译中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以防止重复,避免歪曲,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法形成的词主要有:

  
hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;

 

 

 



thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;

whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。

这些词各有各的含意,笔者只能捡其中多少个细说:

比如:

1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,,兹等意。常用于法律文件、合同协定的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。

举原文说明,如:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

文中:

★hereby 意为 by reason of this,特此的意思。

★Covenants 是动词,意为make a formal agreement 破约,签订合同。

★ completion of the Works 是工程的竣工,Works与Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。

★ therein意为in the Works在本工程中。

★the Contract Price指合同总价,指工程的总造价。

★ such…as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such 与as之间使要限定的名词十显明确,避免合同双方在懂得上产生争议。

★ under 意为in accordance with 根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。

★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同条件、条款之意。

在对文中专业性词汇作了阐明之后,就不难理解这一段的含意了,也就是读懂了。于是能够把英文合同翻译为:

业主特此破约保障在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同划定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中毛病的报酬。

2.Hereto: to this,上文已提及的,比喻表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Contract” “本协议附件4”可能译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”。

读下面的原文,可以进一步理解hereto 在文中的作用。

All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.

文中:

★ 两次浮现的hereto, 都是限定Parties, 表现the Parties to this Contract 本合同的双方。

★ “the performance of this Contract”实行本合同。

★“through amicable negotiations” 通过友爱协商。

★should 表示如果发生什么情况,代替省掉的if。

★“shall then be submitted for arbitration”应提交进行仲裁。

★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。

★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁规则。

★“the award of the arbitration: 仲裁裁决。

★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委员会另有裁定的除外。

这样,扫除了上述专业词汇的妨碍,可把英文合同翻译为:

 



对因履行本合同所发生的所有争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无奈解决争议,则应将争议提交中国国际经济商业仲裁委员会(北京),依据仲裁规矩仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

 

 

 

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>