英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

英语高考口语练习说被“代表”?

线话英语|2015-05-08 15:47:22

  近两年网络上常常浮现“被XX”的说法,这种异化的特殊用法的“被”字在网络中相当红火。“被”字俨然成为了英语高考口语练习热门词汇,甚至有人说当初是“被时代”。

  “被时期”(不妨译为the times of passiveness)的“被”字往往跟及物动词连用,比喻“被逼迫”,这种用法明显带有讽刺意思。有人倡导将“被被迫”译成be volunteered,但这样说可能有“经过别人做工作后真的被迫”的意思,不如把volunteer或voluntarily放在引号里,这样以英语为母语的人就可能懂得到这种用法体现出来的弱势群体的无奈。

  “被”字的这一用法扩大到了从意思上说不可能“被”的不迭物动词和形容词。第一个这样用的是“被就业”( be said to have found jobs),一位大学毕业生在网上发帖爆料说,在他不知情的情形下学校却说已替他签好了就业协议书,目的在于虚报就业率(give a false report of a high frequency of graduates finding jobs)。

 

 

  这种用法迅速风行开来,在一定的英语高考口语练习词汇加上officially,falsely,deceptively等副词,可以突出平心而论的讥讽成果。下面这些盛行词汇可以这样翻译:

  被自残 be (officially) presumed to have committed suicide

  被自然去世亡 to have died a natural death

  被失踪 to have disappeared

  被全勤 to have a record of full attendance

 

 

  被幸福 to be happy

  被代表 be said to be represented

  被辞职 be said to have resigned

  被幸福/开心/小康 It is said/presumed that someone is happy / pleased / living a fairly comfortable life等。

 

 

  有关“被”的最新实例:

 

 

  他被小贝了。

  这是网民们根据《蜗居》中主人公小贝的遭受而发现出来的一种用法,意思是“遭遇跟小贝一样的情况”,当然能够阐明性地翻译为suffer the same fate as Xiao Bei。

 

 

  女主播自曝被潜规则。

 

 

  “潜规则”是不明文规定、但大家都得按照的规则,可以译为unspoken rules或latent rules。“被潜规则”事件说的是一位受害的女性自曝当年为了考上某个竞争激烈的专业的研究生而被迫献身,后来又为了进入电视行业而不得已再次献身的悲剧。“被潜规矩”的说法表示出这些女性的无奈,经常是在人事或招生大权者的强迫或暗示下而不得不这样做,即be forced to follow such unspoken dirty practice。

  国足被出线了。

 

 

  中国国家足球队在亚洲杯预选赛中被叙利亚队以1比1逼平,只是因为越南队也不取胜而出线,进入决赛阶段的比赛,大略只能译为China's (national) football team was qualified to enter the finals by sheer luck.

 

 

  人们被高速了。

 

 

  武汉到广州的高速铁路开明后,个别列车减少了良多,人们不得不乘坐票价高得多的高速列车。英语高考li是People cannot but take high-speed train and have to pay much higher fees.

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>