英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

翻译学习:中餐菜名翻译其实可以公式化?

线话英语|2015-05-08 15:55:31

  中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反应菜肴深刻含意的工笔性命名法。

 

 

  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应当采用写实生命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人精深莫测。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考的翻译学习资料

 

 

  一、以主料开头的翻译方法

  1、介绍菜肴的主料和辅料:

  公式:主料(形状)+(with)辅料

  翻译学习例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

  牛肉豆腐beef with bean curd

  西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

 

 

  2、介绍菜肴的主料跟味汁:

 

 

  公式:主料(外形)+(with,in)味汁

  例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

 

 

  葱油鸡chicken in Scallion oil

 

 

  米酒鱼卷fish rolls with rice wine

 

 

  二、以烹制措施开头的翻译方法

 

 

  1、介绍菜肴的烹法和主料:

 

 

  公式:烹法+主料(形状)

  例:软炸里脊soft-fried pork fillet

  烤乳猪roast suckling pig

 

 

  炒鳝片Stir-fried eel slices 英语之家www,英语学习网站.yingyuzhijia.com

  2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料的翻译学习

  公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

 

 

  仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

 

 

  3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

  公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

  例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

 

 

  鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

  清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

 

 

  三、以形状或口感开头的翻译方法

  1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

 

 

  公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

 

 

  例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

  陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

 

 

  时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables

 

 

  2、先容菜肴的口感、烹法和主料

 

 

  公式:口感+烹法+主料

 

 

  例:香酥排骨crisp fried spareribs

  水煮嫩鱼tender stewed fish

  香煎鸡块fragrant fried chicken

  3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁

 

 

  公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

  例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

  椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

  黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

  四、以人名或地名开头的翻译方法

 

 

  1、介绍菜肴的开创人(发祥地)和主料

 

 

  公式:人名(地名)+主料

  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

 

 

  四川水饺Sichuan boiled dumpling

  2、介绍菜肴的首创人(发祥地)、烹法和主料

  公式:人名(地名)+烹法+主料

 

 

  例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

 

 

  北京烤鸭Roast Beijing Duck

 

 

  在中餐菜名翻译成英文的过程中,翻译学习可以采取多种不同的方法,而且每一道菜都能够从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:

 

 

  1.sauteed chicken cubes with peanuts

 

 

  2.Gongbao chicken cubes

  3.diced chicken with chilli and peanuts

 

 

  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于咱们在翻译中应该采用哪种方式,可根据各人的习惯跟具体情况判断。不过根据笔者的教训,只有把持了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译办法便可能触类旁通,咱们只有依据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

 

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>