英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语写作 > 正文

英语在线翻译句子,看错在哪里?

线话英语|2015-05-11 13:09:23

    在表白方面,初学者常见过错中最为典型的是写汉语式英语,即分歧乎英语表白习惯的句子。出现汉语式英语的起因往往表现在两个方面,一个是把存在某个汉语释义的英语单词用在英语句子中不恰当的地方,即写错某些词语的意思、搭配或位置;另一个是按汉语思维的顺序去排列英语句子,自造抒发方法。 本文来自:英语之家

    请看下列英语在线翻译句子例句:

内容来自

 

  1.During the holiday, I learned to wrap dumplings.

  2.My grandpa sees the gate for a factory. 本文来自:英语之家

  3.She received the first place in the singing competition.

内容来自

 

  4.Under the teacher's help I worked out the difficult problem.

 

 

  5.In the afternoon, I played table-tennis with Xiao Ming and I always won him.

  6.The man dresses a black coat.

 

 

  7.The policeman caught the thief's arm.

 

 

  8.I very like English. 内容来自

  9.He wastes sleep and forgets meals when he studies.

 

 

  10.Our Chinese teacher bites his words and sentences when he speaks.

  在以上的英语在线翻译句子中,例句1至8属于第一种错误。

  其中,第1至4例句是把英语单词的一个汉语释义僵直地放在了英语句子中,这是英语在线翻译句子常犯的一个错误。汉语中的“包饺子”是指从无到有地把饺子做出来,制做过程是“包”;而英语的wrap是指把现有的东西包起来,只有“包”这个意思,不制做的意思。所以英语在线翻译句子例句1中的wrap应该改为make.

  例句2中“看门”的“看”是“照管”的意思,并不是始终用眼睛盯着看。所以应该把sees改为keeps或guards.例句3中的receive是指“得到”具体的物件,不是形象的名次。获得什么名次要说成get/take/win the……place.

  例句4英语在线翻译句子是要说“在老师的援助下,我解出了那道艰苦”,切实前半句是指“借助于老师的帮助”的意思,应该把under改为with.例句5是用错了英语单词的搭配。本句中的won只能用运动名目或活动作宾语,不能是人。要说“赢了某人”应该说成beat sb.。

  例句6至8不符合英语的抒发习惯的英语在线翻译句子常犯的错误。第6句中的dress不能在其后直接跟衣服名称,其常见的构造是“dress sb. in+衣服名称”。所以本句应该改为:The man dresses himself in a black coat.英语中要说“抓住某人的胳膊”,句型应当是catch sb. by the arm .所以例句7应该改为:The policeman caught the thief by the arm.需要留心的其余常用动词结构还有cost sb. sth.,hit sb. in the face等。例句8中very是副词,但习惯上只用来修饰形容词或其余副词,不用来修饰动词。润饰动词要用very much,而且常置于句末。

线话英语:www.linewow.com

英语在线翻译句子

内容来自


  内容来自

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>