首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语阅读 > 正文


线话英语|2015-05-11 15:49:50


      the high-road which led through a wood stood a solitary farm-house; the road, in fact, ran right through its yard. The sun was shining and all the windows were open; within the house people were very busy. In the yard, in an arbour formed by lilac bushes in full bloom, stood an open coffin; thither they had carried a dead man, who was to be buried that very afternoon. Nobody shed a tear over him; his face was covered over with a white cloth, under his head they had placed a large thick book, the leaves of which consisted of folded sheets of blotting-paper, and withered flowers lay between them; it was the herbarium which he had gathered in various places and was to be buried with him, according to his own wish. Every one of the flowers in it was connected with some chapter of his life.

CopyRight .com


      “Who is the dead man?” we asked.

      “The old student,” was the reply. “They say that he was once an energetic young man, that he studied the dead languages, and sang and even composed many songs; then something had happened to him, and in consequence of this he gave himself up to drink, body and mind. When at last he had ruined his health, they brought him into the country, where someone paid for his board and residence. He was gentle as a child as long as the sullen mood did not come over him; but when it came he was fierce, became as strong as a giant, and ran about in the wood like a chased deer. But when we succeeded in bringing him home, and prevailed upon him to open the book with the dried-up plants in it, he would sometimes sit for a whole day looking at this or that plant, while frequently the tears rolled over his cheeks. God knows what was in his mind; but he requested us to put the book into his coffin, and now he lies there. In a little while the lid will be placed upon the coffin, and he will have sweet rest in the grave!”

      The cloth which covered his face was lifted up; the dead man’s face expressed peace—a sunbeam fell upon it. A swallow flew with the swiftness of an arrow into the arbour, turning in its flight, and twittered over the dead man’s head.



      What a strange feeling it is—surely we all know it—to look through old letters of our young days; a different life rises up out of the past, as it were, with all its hopes and sorrows. How many of the people with whom in those days we used to be on intimate terms appear to us as if dead, and yet they are still alive—only we have not thought of them for such a long time, whom we imagined we should retain in our memories for ever, and share every joy and sorrow with them. 内容来自www. .com

      The withered oak leaf in the book here recalled the friend, the schoolfellow, who was to be his friend for life. He fixed the leaf to the student’s cap in the green wood, when they vowed eternal friendship. Where does he dwell now? The leaf is kept, but the friendship does no longer exist. Here is a foreign hothouse plant, too tender for the gardens of the North. It is almost as if its leaves still smelt sweet! She gave it to him out of her own garden—a nobleman’s daughter.

内容来自www. .com


      Here is a water-lily that he had plucked himself, and watered with salt tears—a lily of sweet water. And here is a nettle: what may its leaves tell us? What might he have thought when he plucked and kept it? Here is a little snowdrop out of the solitary wood; here is an evergreen from the flower-pot at the tavern; and here is a simple blade of grass.

      The lilac bends its fresh fragrant flowers over the dead man’s head; the swallow passes again—“twit, twit;” now the men come with hammer and nails, the lid is placed over the dead man, while his head rests on the dumb book—so long cherished, now closed for ever!






      “死者是谁呢?”我们问。回答是:“他是乌卜萨拉的一个老学生(注:乌卜萨拉是瑞典一个古老的大学。这儿常常有些学生,到老还没有毕业。)。人们说:他曾经是一个活泼的年轻人;他懂得古代的文学,他会唱歌,他甚至还写诗。但是因为他曾经遭遇到某种事变,他把他的思维和他的生命陷溺在烧酒里。当他的健康最后也毁在酒里的时候,他就搬到这个乡下来。别人供给他膳宿。只有阴郁的感情不来袭击他的时候,他是纯洁得像一个孩子,因为这时他就变得非常活泼,在森林里跑来跑去,像一只被追赶着的雄鹿。不外,只有我们把他喊回家来,让他看看这本装满了干植物的书,他就能坐一终日,一会儿看看这种植物,一会儿看看那种植物。有时他的眼泪就沿着他的脸滚下来:只有上帝晓得他在想什么东西!然而他恳求把这本书装进他的棺材里去。因此现在它就躺在那里面。不一会儿棺材盖子就会钉上,那么他将在宅兆里得到他的安息。” CopyRight .com



CopyRight .com


      这书里面有一些萎枯了的栎树叶子。它使这书的主人记起一个老友人——一个老同学,一个终生的友伴。他在一个绿树林里面把这片叶子插在学生帽上,从那时其余们结为“毕生的”友人。当初他住在什么处所呢?这片叶子被保留了下来,然而友情已经忘却了! CopyRight .com


CopyRight .com



      这儿有一根荨麻——它的叶子说明什么呢?当他把它采下来和把它保留下来的时候,他心中在想些什么呢? CopyRight .com


      开满了花的紫丁香在死者的头上微微垂下它新鲜的、芬芳的花簇。燕子又飞从前了。“唧唧!唧唧!”这时人们拿着钉子和锤子走来了。棺材盖在死者身上盖下了——他的头在这本不说话的书上安息。埋葬了——遗忘了!(1851年) 内容来自www. .com

     初中英语课外阅读背景讲解: 这是一首散文诗,收进安徒生于1851年出版的游记《在瑞典》一书中,为该书的第18章。这本“不谈话的书”实际上说了很多话——说明了一个“老学生”的毕生:“假如我们把咱们年青时期的旧信拿出来读读,我们会发生一种如许奇异的感到啊!全部的毕生跟这性命中的活力和哀愁都会显现出来。”正由于那个“老学生”就要把保存着他“终生的欲望和哀愁”的那本书装进他的棺材里去……那么他将在坟墓里得到他的安息。


由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com