英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语趣闻 > 正文

黑色幽默的“中式英语”

线话英语|2015-05-20 11:29:25

    在全国大中城市,凡是有汉英双语标识的地方,就有充满黑色幽默的“中式英语”落脚,今天,小篇就收集到了一些很久以前曾让我们国民啼笑皆非的中式英语。比如:

No Entry on Peacetime

北京国际机场的紧急出口处有个指示牌,上面一行英文赫然入目:“No Entry on Peacetime”,翻译过来就是“和平时期不得入内”。其实它要表达的真正意思是“平时不得入内”。“和平”和“平时”是两个概念,这要是碰上脑袋里只有一根筋的老外,他就很可能固执地领会成只有“打仗时才能从这儿进去”。 

Welcome again

王府井一家书店门口处挂着一面醒目的横幅:“Welcome again”这句话的本意是You are welcome to come back again(欢迎再来),但压缩后,就成了“本来您只能得到一次欢迎的机会,现在书店额外再欢迎您一次”的意思。 

Racist Park

北京中华民族园,是专门介绍中国少数民族文化习俗的所在,却有着这样一块招牌:“Racist Park”(种族主义的公园),如此“恐怖主义”的翻译,肯定会让外国游客目瞪口呆。

Deformed Man Toilet

上海很多“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”,看到上面的翻译是不是变形金刚也可以去呢?

Super City

令人啼笑皆非的英文牌匾一不留神就会跳入我们的眼帘,有的中小超市便如此这般地会把“”(超级城市)的重量级大名,顶在自己小小身躯的头上。

当然这种错误是出现的以前,但不能否认我们现在的身边就没有类似的情况存在,学好英语,当真是我们大家的责任呀!

线话英语:www.linewow.com/column-86.html

关注线话英语,每天开心学英语

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com