英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语趣闻 > 正文

黑色幽默的“中式英语”(二)

线话英语|2015-05-20 11:30:57

    令人啼笑皆非的“中式英语”,究其原因,各种中英对照的标识对英语的误用有好几种。一种是很明显的,比如单词拼写错误,丢掉了一两个字母或者是误拼成了想象的单词。

Please take care of pubic sanitation

一位美国游客曾在慕田峪长城看到一块令人震撼的英文标牌:“Please take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)。这块标牌本应是“请注意公共卫生”。但“公共”一词的英文“Public”被漏写了一个字母“l”,就变成了“Pubic”(阴部的)。当真直接让人现在听来都觉得汗颜。 

Crap

一位澳大利亚的旅游者在回忆他在北京的经历时,风趣地说:“我有一次去饭店吃饭,惊异地发现Crap(英文大便的意思)居然变成了一道鲜美的菜肴,我的上帝!原来他们把Crap这个词错当成了Crab(螃蟹)。” 还有一种错误是因为字对字的“直译”,或者是用了快速翻译软件。 

No Translation or Server Error

陕西一家“王记速食店”招牌的英文写着“无翻译或服务器错误”(No Translation or Server Error),店主一定是把“王记速食店”用某种在线翻译软件翻译,而软件并不像他想象的那么强大,只能显示“无翻译”。对于店家如此翻译的成果,我也是醉了。

    Wash after relief

上海一厕所的墙壁上挂着一个提示牌:“Wash after relief”,令外国客人由衷惊叹:天啊,中国的厕所光冲(flush)不行,居然还要“洗”(wash)!其实中文意思只是“Please flush afte ruse”(用过请冲水)。

线话英语:www.linewow.com/column-86.html

关注线话英语,每天开心学英语

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com