英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

英语零基础自学:Chinglish的全球化?

线话英语|2015-05-08 15:06:04

  从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人收集散布在公共场所里不经意间的“巧妙”错用,再到当初中国人开始故意错用甚至鉴戒英语单词,英语零基础自学中式英语 (Chinglish)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背地是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强——— 在“Long time no see”、“Good good study,day day up”之后,兴许会有更多中式英语成为外国人的英语零基础自学日常用语。

  中式英语成员始终扩展

 

 

  更早的中式英语得数旧上海的“洋泾浜”,至今在中国语文课本选摘的民国时期散文里还留存着从英语音译的“水门汀”(Cement水泥)和“梵阿铃”(Violin小提琴)的字眼。很长一段时间里,中国人的第一外语变成了俄语,直到改革开放后,国人普遍开始学习英语。学校里的英语老师和新东方的老师开始要学生警惕“Chinese English”。大学里请来的外教发现,中国人讲英语很容易照着汉语本来的习惯。学生请假,说本人不舒服会讲“I am uncomfortable”而不是“I don’t feel well”,外教得很久才华反应过来;中国人把厕所叫“WC”而不是“Restroom”,而“WC”在英语国家只是“茅坑”的意思。浙江大学的一位美国外教去中国友人家里做客时发现,中国人讲“饺子”和“豆腐”的单词都“名不副实”,“Dumpling”和“Chinese Bean curd”他们并不用,“Ravioli”和“Tofu”则被老外广泛接受———这两个词对英语来说也是外来语,辨别来自意大利和日本。

  有人给中国式英语下了定义:带有中文语音、语法、词汇特色的英语。不外,英语零基础自学中式英语进一步被提上议事日程,仍是跟大批外国人到中国工作、生涯和游览有关。而影响最大的中式英语还是公共场所教唆牌跟餐馆菜单上的英语,在网络上,它们多数由外国人拍摄,以图片配文的形式出现,数量堪称成千上万。比方“请携带好随身物品”被写成“Please take good personal luggage”,“先下后上,文明乘车”则是“First under after on, take riding with civility”。有当事者表示,很多地铁站、旅行景点、餐馆和其余公共场合的中英文双语标志,英文翻译最初只为情势齐全,有些只是随便拿字典或者用谷歌翻译之类的软件翻出来完事,并不太多人留心,可当越来越多的本国人浮现在这里,他们首先留神的是英文,于是其中的过错逐一浮出水面。

 

 

  老外收集“错得韵味十足”的中式英语

 

 

  让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心爱好。也许跟外国友人的鼓励有关系,最近一段时光,许多中国人开始按自己的方式借鉴英语词汇和句子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德· 皮特和安吉丽娜·朱莉夫妻的合称)的“自创合成词”。也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的成果,比如“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“No wind, no waves。”(无风不起浪),“If you want money, I have no. If you want life, I have one。”(要钱没有,要命一条),“American Chinese not enough”(美中不足)。新华社报道称这是“中国式俏皮话丰富了英语”———而这是一种翻新的中式英语。

 

 

  老外对中式英语的喜好看似意外,切实也轻易理解。就仿佛咱们看到外国人学中文,即使错误频出,也不会瞧不起对方一样。而就在学英语的中国人努力改正中国式的语病时,许多外国人却在热忱地收集和整理散落在各个角落的中国式英语。当然也有老外充当“语言警察”尽力帮中国城市矫正弊病的英文,像北京第二本国语大学的杜大卫。不过,就像英国《卫报》的报道所言,更多老外觉得中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言增添了调味剂。对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌而后上传到网上,已经变成一种时尚。在照片分享网站 Flickr上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是多少个老外公认的中式英语的繁盛地。

  中式英语,奇妙的混淆

  德国人纪绍融的中式英语“网络博物馆”——— www.chinglish.de网站在中国已经小有名气。来华不久,他就在厕所见识了“Wash after relief”的标语,他感叹到原来在中国,方便完后不光要冲厕所(Flush),还要洗厕所(Wash),他出于记者本能拿相机拍下来那个标语。从此竟成了一个业余爱好。他遇到过“Rolling Donkey”(驴打滚)的惊喜,也碰见过“Man And Wife Lung Slice”(夫妻肺片)的骇人,还有“Little grass has life,please watch your step。”(小草有生命,足下请留情。)的可恶与冲动,都把它们逐个收录在自己的博客里。他声称:“对中式英语,绝无讥嘲之意,而是热爱。中式英语是英语词典跟中国语法的完美碰撞。”他甚至为此专门著书《日常生活里的中式英语》,对中式英语的成因加以分析。 英语培训

  而总部位于美国德克萨斯州的“寰球语言监测机构”(GLM)则从寰球视线和英语语言发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评估。从2005年开始起,Chinglish就被其评为影响全球的十大词汇之一。GLM认为,中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源,比率可达20%。他们每年都会评选出年度最受关注的中式英语,好比2006年的 “No Noising”(别吵,地道英语为“Quiet, please”)、 “Question Authority”(问讯台,隧道英语为“Information Booth”),2008年的Deformed Man Toilet (残疾人厕所,地道英语为“Handicapped Restroom”)、 Airline Pulp(航空餐,地道英语为“Food Served Aboard Airlines”)。GLM认为:中文存在令人惊疑的复杂性和丰富性,其发生新词和接收外来新词的才干非常强,而中式英语是一种“可喜的混杂体”。

 

 

  中式英语的前途:消散还是繁华?

 

 

  有趣的是,中式英语的被发现和被覆灭简直是前脚和后脚的事。有外国人说,他曾经在机场发现有趣的中式英语,可是没过几天再去的时候,已经被更换成正确的表白方法。兴许恰是外国人对中式英语的发明让国人开端器重对中式英语的清理,特别是奥运会和世博会在中国城市举行的这多少年,北京、上海和其余城市都发展了对中式英语标识的全面改正工作。而同时传来的却是外国人遗憾的声音“撤消中式英语的消息令人沮丧”,“如果来到中国只看到‘Welcome’,而不是看到 ‘Welcome your presence’,将是如许索然无味”。美国社交网站Facebook上涌现了“救救中式英语”的小组,吸引了8000多名成员。在国内网站如天涯上,保留中式英语的帖子也能得到无数响应。不过,在中国人中,更多的见解是:“这些错误的翻译是挺可笑的,然而这种毛病的标识长年累月地被挂在大巷小巷醒目之处就更好笑。这种洋泾浜英语基础不存在的必要。”有网友表现:“咱们不能因为外国人以为好玩就把它们保存下去。”,英语零基础自学最喜欢看到的现象吧。

 

 

  正统范围的中式英语势必将越来越少,但另一方面,更多的人可能会对中式英语更加敏感(无论中外人士),新上传的网上的Chinglish图片总能引起网友追捧,比喻最近的一个安徽房地产广告语“No Hefei,Guangbian World”(不出合肥,逛遍世界),还有“Kaifeng Bus Stop Jin Mouth”(开封公交进站口),上海南京路咖啡馆里的“ Take Iron Coffee”(拿铁咖啡)等,它们总在出乎意料地挑战着人们想像力的极限,而赶在它们消失之前将其记录下来,正是良多人在做的。“中式英语要消失,几乎是不可能的,它已经成为民间文化的一部分。”有人剖析道。在互联网上,中式英语的狂热追随者数目还在回升之中。而中式英语的新式变体也在一直呈现。GLM 坚持认为:中式英语会连续存在,甚至可能更“繁荣”。

 

 

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>