英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

日常口语大全之“老当益壮”英语如何表达

线话英语|2015-05-08 15:40:37

  中国人与上岁数的人寒暄时常会说:“你老这么大岁数,身体还这么硬朗。”日常口语大全中的这一句带有阿谀意思的话,老人听了一定很高兴。

 

  假如按照字面翻译成英语:“You are at such an old age but you are still in good health!” 英美老人听了这样一句话会有什么反应呢?咱们且不说老人不喜好那个old,一个but更是大煞风景,他们会感到“I am so old that I should not be in good health”,或者“It's abnormal that for people of my age to be still in good health。”这种觉得简直像中国白叟听到有人骂他“老不去世的!”一样。

 

  日常口语大全中的有些口语由于生活习惯跟审美价值观不同,英丽人寒暄和中国人很不一样,在和本国友人交谈和翻译时要特别留神。

 

  只管英美人常说“Wish you good health!”(祝你健康),当初道别时常说 “Take care!”(相似汉语的“保重!”),然而个别不会把“Your are in good health。之类的话作为问候或奉承话(这更像是医生对病人或自认为有病的人说的话)。

 

  中国人打号召时还常说:“你遛弯儿呢?”“你修车呢?”“你等人呢?”或絮叨问“你上哪儿去呢?”如果把这些话照搬到英语中去,对方会感到问话的人脑筋有弊端,明明看见我正在做什么还要问的日常口语大全中的口语区别。

  至于最后一个问题他们更会认为谈话人是干涉他们的隐衷,他们的反应很可能是“Mind your own business!”“That's none of your business!”“I'm going to meet my girl friend, so what?”

  再举个例子:如果你不舒服,你的亲友必定会很关心,他们可能会说:“你发烧了吧,一定要多喝水。”“你最好还是去看看医生吧。”

  可是,如果你对一个西方人说“You are having a fever. You must drink more water。”对方会以为你把他当孩子,“I'm not a child. I surely know I should drink more water。”如果你将后一句直译成“You'd better go and see the doctor!”对方甚至会认为你是在威胁他,要是他不去看医生,所有结果由他自负。(读者可能懂得一下,You'd better give me the money this afternoon!完全是赤裸裸的威胁。)

  如果你送别英美客人时说:“Please walk slowly!”老外一定觉得不堪假想,“I have so many things to do at home, why should I walk ‘slowly’?”而对本国主人说“Please stop here”(“请留步”的直译)更会使他莫名其妙,他会以为路上有什么大坑呢!

 

  这些日常口语大全中的例子告诉咱们,因为文化差异,碰到这类寒暄我们一定不能照字面翻译,而要留心观察跟学习英美人在类似的情况下如何寒暄。

 

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>