英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

翻译口语“最近混得不错”

线话英语|2015-05-08 15:41:43

  A: How are you?

  B: Fine. Thanks。

  信赖上面这段话大家再熟悉不过,然而如果把fine换成hunky-dory,估计就有很多人找不着北了。切实,hunky-dory就是fine、great的意思,只不过更活泼,更美式化一写,美国人会经常应用它。

 

 

  为什么翻译口语hunky-dory这个看起来和听起来都有几分怪的单词会表现fine、great的意思呢? 这个问题始终没有清楚的答案,然而广为流传的有这样的几种说法:

 

 

  1、据说在19世纪,日本横滨(Yokohama)有一条著名的街叫Honcho-dori。这条街十分繁华,无所不包,因此非常受美国水手的欢迎。他们管这条街叫hunky-dory(发音跟honcho-dori)濒临,由此成为水手的常用俚语,表示“好,舒服”。随着盛行水平一劳永逸,hunky- dory促跳出水手的圈子,成为美国人通用的单词。

  2、 Hunk 来源于荷兰语honk(目的,相当于英语里的goal)。当你实现目标的时候,自然觉得所有都很好,所以hunky等于fine、great。翻译口语中至于 dory,则不什么实际意思,加上去是为了起强调作用,同时增添多少分幽默感。这种气象在英语构词里很常见,比如lovey-dovey(情谊绵绵的),mumbo-jumbo(鸟语,天书)跟okey-dokey(好的,即ok)等等。

  3、 美国内战时期,有名组合Christy's Minstrels的歌曲"Josephus Orange Blossom"红极一时。歌词里有一句提到了red hot hunky-donry contraband (红火,优质的走私货),hunkey-dory由此进入主流文化,成为常用单词。

  4、翻译可以注意 19世纪60年代在美国相称走红的杂技演员Japanese Tommy(真名Thomas Dilward)约在1865年开始在表演中利用hunky-dory一词。受他的影响,hunky-dory成了很多观众的口头禅,广泛传播开来。

  这些说法都很有趣,你能够决定其中最有助于自己记住的说明。不外从谨慎的学术角度出发,有必要指出其中多少个说法站不住脚的地方。首先,Honcho-dori在日语里大抵是Main Street的意思。日本良多城市都有Honcho-dori的街,说hunky-dory来自横滨的Honcho-dori感到有点牵强。

  其次,hunky-dory最早以书面形式浮现时在1866年10月的美国杂志The Galaxy里。Christy's Minstrels是黑脸(Blackface)乐团,Japanese Tommy是杂技演员,他们的观众面都不广到寻常百姓的程度。再说,传布也得有个过程。1865年才刚冒出来的新词,不太可能到1866年已经成为毋庸特别阐明的常见单词。

 

 

  另外,翻译口语英语非母语者需要特殊留心的一点是,hunky-dory诚然可以看成是fine、great、very good的同义词,但它并非在任何情况都能与后者更换。比喻要表白“他的字十分漂亮”,可能说His handwriting is fine/great/very good。但不能说His handwriting is hunky-dory。不妨这样理解,hunky-dory形容的是一种相对比较形象的状态,而不是品德、程度、功能之类的具体东西。这也是hunky- dory最常以Everything is hunky-dory的情势出现的起因。

 

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>