英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

与颜色的英语单词有关的表达方法

线话英语|2015-05-08 16:05:27

 red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有颜色的英语单词 red-letter days(留念日,喜庆的日子),在西方普通指圣诞节或其余节日,由于这些日子在日历上是用红色表明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。(一般的日子印的是黑色,但black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“可怜的一天”。)又如to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(铺展红地毯)盛大地欢迎某人”。如:He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢送他。)

 

颜色的英文单词 

  以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举办婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。“开门红”中的“红”代表好福分。不过“开门红”这个用语不能按字面意思译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,表示“一开始就取得好成绩”。有时相当于汉语中的“克敌制胜”的本义:win victory in the first battle——win speedy success.

 

英语之家www.yingyuzhijia.com

  红色也用来表白某些情绪。英语中的become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不善意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如to see red,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“赌气”、“发怒”有关。前者的意思是:“使人活气”或“发怒”、“冒火”。后者中的red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag 指“做惹别人负气的事”,颜色的英文单词如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只有一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就活力。) 英语之家www.yingyuzhijia.com

  怎么把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是You face is very red(你酡颜了),否则表示对方“不好心思”或“处于窘境”。如果译成A ruddy complexion,虽带有“身材健康,面色红润”,但不表示汉语含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“红光满面”之义。能够说:You look so healthy and full of pep或You look the very picture of health and energy.两者都表示“你红光满面”之义。基础不必把“红”字译出来。有的词典上把“红光满面”译作(one face)glowing with health; 或in ruddy health 都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的。

  红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意思的词语,如:red guard (红卫兵)。英语中的Red (大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义。不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并抒发原有的含意。例如,把“又红又专”译作red and expert 表白不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified。同样,把“一颗红心”译为a red heart, 不好懂,除非再阐明一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于党,存在社会主义的道德品格)。

 

 

  White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(银白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎话还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:a white lie 指“不怀恶意的谎言”。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男友人说:“你们俩去看电影吧。今天晚上我还有良多事件要做。谢谢”。她知道他们两个人想单独去;邀请她不外出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是white lie, 说这个谎毫无歹意,也不骗人的意思。

 

 

  多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。最好基本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与凶事接洽起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,只管这种说法反映了中国人对待去世亡的达观态度。

 

 颜色的英文单词

  应当指出,在汉译英时,应留心有“白”字的汉语词语。在某些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)。在另一些场所,“白”字与颜色毫无关系,表示“待劳、(in vain),如:“空麻烦”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。此外,“白”字还可能表示“单纯的,不掺杂的”(plain, unadulterated),如:“白开水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白痴”(idiot),“书面语”(vernacular)等等。应当记住的是:“白”字并不总是white。

 

 

  Black(黑色)的颜色的英文单词:在英语跟汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特色相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。 英语之家www.yingyuzhijia.com

  有趣的是,在商业英语的in the black有好的意思,即“经营一项企业盈利”。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自从他当了经应当前,公司始终盈利。)be in the black(赢利)的反义词是be in red(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。In the red 显然已被汉语借用,即“赤字”。 英语之家www.yingyuzhijia.com

  Blue(蓝色):在英语中蓝色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示“情感低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”外,在a blue Monday(晦气的礼拜一)中,blue 也表现类似的意思——过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以感情不佳。如:It was blue Monday and he just didn't feel like going back towork.(又是背运的星期一,该上班了,他可真不愿意。)

 

 

  蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或诞生于贵族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载有名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。

  Green(绿色):除了前面提到的green with envy ,英语中还有green-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”。可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。有趣的是,从前汉语有“戴绿帽子”(to wear a green hat)或“戴绿头巾”(wear a green head ban)的说法,如说“某人戴了绿帽子”,即指其人之妻与别人私通。

英语之家www.yingyuzhijia.com

 

  英语中还常用绿色表示没有教训、缺乏训练、常识浮浅等。如:You are expecting too much of him。He’s still green,you know.(你对他恳求太高。他还没经验嘛)greenhorn 则表示“没有教训的人”或“新到个地方不懂切当地习惯的人”,这一词语经常用于移民并带有略微的贬义颜色。 英语之家www.yingyuzhijia.com

  yellow(黄色):汉语中有“黄色片子”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等说法,译成英语怎么说呢?不能译为yellow movies;yellow books,yellow music,这种词语没人懂,因为英语中不这样的说法。把“黄色”译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黄色电影”可译为pornographic pictures,obscene movies,“黄色书刊”可译为filthy books,“黄色音乐”可译为vulgar music。

 

 

  但yellow(黄色)这个词却用于英语yellow journalism这一颜色的英语单词短语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色消息编辑作风,如突出社会丑闻,把个别新闻写得骇人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。

  很多美国商店和家里都有一本厚厚的Yellow Pages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场合,航空公司及医院等分类,列出电话号码。这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称Yellow Pages,与汉语中的“黄色书”(filthy books)意思完全不同。

英语之家www.yingyuzhijia.com

 颜色的英文单词

  应该指出,不同颜色在不同语言中抒发的方式并不一样。多年来始终有人在研究这一问题,看来所有语言都有表示玄色跟白色的词,大多数语言有表示红色的词,但也不是所有的语言都有。其次,最普遍的可能是黄色和绿色,而后是蓝色和褐色。有些语言表示色彩名称好像是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同。汉语和英语中的主要颜色是雷同的或相近的,但也有差异。例如: 英语之家www.yingyuzhijia.com

  青[qing]:可以指绿色(green),如“青椒”(green peppe);可以指蓝色,如“青天”(blue Sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。

  黄[huang]上个别是指黄色,但也可以指褐色,如“黄酱”(soy bean paste);可以指金色,如“黄金”(gold)颜色的英语单词。

英语之家www.yingyuzhijia.com

 

  有趣的是,在不同的语言中对同一物体或气象却用不同颜色的英语单词来加以描述。英国人喝的black tea在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。美国人谈到皮肉受伤时说be brised black and blue, 而中国人则说“被打得青一块,紫一块”(直译为:be beaten blue and Purple,当然应译为地道的英语be beaten black and blue)。

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>