英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

80/90后流行的日常英语词汇潇洒秀

线话英语|2015-05-08 16:05:27

  急婚族wedding rusher

  点评:“急婚族”是对急于要找结婚对象的人的简称,这些人或迫于长辈压力而促成家,或迫于就业压力而欲通过婚嫁“曲线就业”。此类人士的共性在于“急”(rushing),故急婚族可译为日常英语词汇“wedding rusher”。

英语之家www.yingyuzhijia.com

 

  背景:近年来,社会上和校园中开始呈现越来越多的“急婚族”。相关统计表明,今春年关浮现的“急婚族”增幅近三成。专家分析,“‘急婚族’气象反映了社会转型期人们对金钱的崇拜和婚姻关系的异化,在某种程度上,是由就业压力、生涯节奏等起因造成的。”

  崩炮族cracker mob

  点评:“崩炮族”是对自称为了“转运”而专在人群中放炮的人的称说。他们自称是“闪客”(flash mob)的变异,因此该词可译为日常英语词汇“cracker mob”,既能暗示出他们与“闪客”的联系,也能体现他们以放鞭炮崩人为乐的恶作剧行为。

  背景:春节期间,北京出现了向人群扔鞭炮以取乐的“崩炮族”。中科院社会心理研究所林春教养认为,这些年轻人可能是想通过这种方式赢得别人的关注,但他们这种做法已危及到了其余人的人身安全,是不可取的。 英语之家www.yingyuzhijia.com

  晒工资wages online exposure

 

 

  点评:“晒工资”并非将工资拿到太阳底下去晒,而是将工资条拿到网上去曝光。基于这一意蕴,该日常英语词汇可译为“wages online exposure”。 英语之家www.yingyuzhijia.com

  背景:《中国青年报》近日所做的民心考察显示,47.5%的人上网看过工资条,37.7%的人愿意本着“匿名填写,保障切实”的准则,将自己的工资条在网上公开。相干人士剖析,“晒工资”表白了人们号召收入调配透明的社会意态,然而,此类事件也可能会给社会带来负效应,如导致部分人心理失衡或无意间泄露贸易秘密等。

  钟点养老special old-age care by hour

 

 

  点评:“钟点养老”是某社区为解决部分空巢老人在节日期间无人照料而推出的“节日钟点养老”服务名目,不同于月付费或年付费的尺度性养老服务,故不能直译为“hour care/service for the old”,只可意译为“special old-age care by hour”。

英语之家www.yingyuzhijia.com

 

  背景:今春,北京海淀区建材西里社区创建全市首家“即购票即入门”的新型敬老院,这种敬老院集娱乐、运动、住宿、医疗为一体,白叟只有花上多少元钱,就可在此吃、喝、玩、住一终日。春节期间,多位空巢老人通过购买此类“门票”欢度了佳节。 英语之家www.yingyuzhijia,英语学习网站.com

  拼客mass bargainer

 

 

  点评:“拼客”是群体团购者的别称,此类人士在节假日通过结群团购达到优惠购物的目的。因而,该日常英语词汇可译为“mass bargainer”,用来表示为讨价还价占便宜而拼凑搭伙的意思。 英语之家www.yingyuzhijia.com

  背景:每逢佳节,一些家电商场都会迎来一群由5至10人组成的特殊的破费者——“拼客团”。据考核显示,“拼客”族重要集中在北京、上海、深圳、广州等全国主要的大中型城市,以青年白领、学生人群为主,他们时尚却不奢侈,等候用最小的经济成本追求高品位的生活。

  最牛钉子户the most willful anti-mover 英语之家www.yingyuzhijia.com

  点评:“钉子户”是对不愿搬迁的住户的称呼。如果按其字面意思将该词直译为“nail family”,在英语语境中则有不明所以之嫌,故根据真实 未审际的意义,将该词译为“anti-mover”,意为“抗拒搬迁的人”。“牛”字来源于中国俗语,在英语词典中并无现成的词汇与该词对应,根据其“去世硬到底”的意思,以“willful”(任意而为、专断独行)译之。故全体词组可译为“the most willful anti-mover”。

英语之家www.yingyuzhijia.com

 

  背景:07年3月19日,重庆市九龙坡区公民法院给“中国最牛钉子户”的户主杨某下达了限期履行告诉书。逾期不实行,法院将逼迫履行。4月2日晚,杨某与开发商达成跟解,重庆“最牛钉子户”屋宇正式被拆除。至此,喧嚣一时的重庆“史上最牛钉子户”事件终于尘埃落定。

  流氓软件hooligan software

  点评:“流氓软件”是指某些影响电脑畸形运行、一旦装上就难以卸载的电脑软件的称说。可直译为“hooligan software”。

英语之家www.yingyuzhijia.com

 

  背景:从中国互联网协会正式颁布的“流氓软件”定义来看,流氓软件主要指那些在未清楚提示用户或未经用户容许的情况下,在网友打算机上安装运行、侵害网民合法权力的软件,但不包含我国法律法规划定的盘算机病毒。近日在新西兰召开的国际反病毒大会上,微软公司公布的报告显示,中国的流氓软件数量居世界第八,美国居第一。

 

 

  解约门agreement-canceling fever 英语之家www.yingyuzhijia.com

  点评:“解约门”是指当前娱乐圈盛行的解约跳槽的做法,根据该词的本意,将其中的“门”字译作“door”“gate”或“entrance”都不合适,故依据该词的内涵意思将该词语译为“agreement-canceling fever”。

 

 

  背景:最近,娱乐圈出了个最新热门词汇“解约门”。继国内一线女星范冰冰跟陈好跳槽后,亚洲人气第一天王周杰伦也难耐“七年之痒”,在与老东家阿尔发公司的7年合约到期后,也铁了心要与老东家“劳燕分飞”,欲自破门户。 英语之家www.yingyuzhijia.com

  版本位official-rank-oriented publishing standard

  点评:“版本位”是与“官本位”如影随形的词汇,是指依引导官位高低来判断新闻头条的潜规则。假如直接将“版本位”译为“publishing standard”,则看不出其“官本位”的潜在内涵,因此该词语可译为“official-rank-oriented publishing standard”。

英语之家www.yingyuzhijia.com

 

  日常英语词汇背景:据07年4月3日的《中国青年报》报道,在市委书记汪洋的动议下,重庆市专门出台文件,规定“要腾出大量头条的版面和时段用于面向基层、服务民众的报道”。市领导除波及全局性主要活动以外的通例性调研活动,一律刊发在二版,且有严格的字数限度,此举在全国为革除版本位积弊开了先河。 英语之家www.yingyuzhijia.com

  医德档案medical morality record 英语之家www.yingyuzhijia.com

  点评:“医德”是医务人员的职业道德,可译为“medical morality”,而“医德档案”是对医务人员职业道德状况的记录,因此日系英语词汇可译作“medical morality record”。 英语之家www.yingyuzhijia.com

  背景:据《东方早报》07年4月4日报道,上海市卫生局向全市医疗机构下发了《对在全市卫生系统树立医德档案制度的告知》。《通知》明白规定,上海今年将为14万医务人员全部建立医德档案。一旦发现有收受“红包”、商业贿赂等举动,医务职员将被取消当年评优、评职称或给予缓聘、解职待聘等处理。

日常英语词汇

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>