英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语口语 > 正文

出国留学英语口语必须明白的禁忌词

线话英语|2015-05-08 16:30:26

  各国有各国的习俗和说话方式,所以,古人一直强调入乡随俗。同理可得,我们在国外有些出国留学英语口语的禁忌词却是不能乱用的。不信,咱们看下面报道:

  人人都想跟林书豪扯上点关系。从“林猖獗”、“林不思议”,到“情林节”,新闻题目中变着花样地玩着文字游戏,来描述这位一夜成名的NBA新星。

然而,一条斥责林书豪导致他所在球队输掉比赛的消息标题——“盔甲上的中国佬”却令人大倒胃口,也将身为寰球最大的体育新闻网之一的娱乐体育节目电视网身陷公关危机。一位编辑甚至被炒了鱿鱼,罪名是利用种族主义词汇。  

这一事件让美国人再次意识到,诚然美国宪法第一修正案确保了言论的自由,但毛病的措辞可能会引起轩然大波。

这也为其余国家从事国际交流的人士敲响了警钟。

  那么,有哪些禁词汇呢?率先掌握好他们,可以更好的来避免说出让外国朋友很不开心的。

  1、Racism

种族主义

Put aside the context, the phrase “Chink in the armor” means the weak point in a supposedly strong defense. It is somewhat similar to “a fly in the ointment”。

如果不考虑具体语境,“盔甲上的破绽”这句短语指的是本该探囊取物的防范中出现的弱点,有点类似于“软膏里的苍蝇”这个短语(意为一粒老鼠屎坏了一锅粥或令人扫兴的人或事物)。这一出国留学英语口语词汇经常浮现在体育报道中,用来形容由于某位队员的弱势而导致全体团队受影响。但同时Chink这个词也是对中国人带有种族主义的诋毁。

With Lin’s Chinese heritage, the “Chink in the armor” was soon bombarded for its racial implication. To quiet public fury, ESPN issued an apology: “We regret and apologize for this mistake。”

因为林书豪的中国背景,这则题为“盔甲上的破绽(Chink在俚语中,贬义指中国佬)”的报道因带有种族主义色彩,很快导致人们炮轰。为平息众怒,ESPN公然道歉:“咱们对这一过错表示遗憾跟歉意。”

本文来自:英语之家



  2、Political correctness

政治正确性

Racist comment is taboo. But there are many more minefields that people try to avoid in daily life to avoid public offense。

带有种族主义颜色的评论是一大禁忌。但日常生活中存在更多的口语雷区,人们需要尽量躲防止得引发公愤。在2005年,哈佛大学前任校长劳伦斯 萨莫斯(音译)在说明了为何顶尖大学中女性科学家人数较少这一问题时。他将其归因于男女天生有别。此举引发轰动。萨莫斯公开致歉说:“我弊病地用那样的方式谈话,无意地发出了错误的信号,让有才华的女性感到受挫。诠释历史也会触怒民众。最近,法国一位政治家就因其对纳粹盘踞法国的舆论而被判入狱。他的舆论被认为是“政治上不正确的”。

In the book A Short History of Political Correctness, Ruth Perry explains that in order to cause minimum offense to race, gender, age, profession, religion, culture, disability and so on, political correctness, as an umbrella, functions as a social consensus on language, policy, behavior and other ideas to ensure no social group suffers from discrimination。

  在《政治正确性简史》一书中,鲁兹 帕瑞(音译)阐明说,政治准确性是一把保护伞,作为就语言、政治、举动及其余思维而达成的社会共识,以确保所有社会群体不受鄙弃,最大程度上减小对宗族、性别、年事、职业、宗教、文化、残疾的冲撞。因此任何违背社会禁忌以及政治正确性的导火索都可能带来侵害。“在咱们所处的文明之中,违反政治正确性即是犯罪。”里奥 施瓦兹(音译)于上周的《哥伦比亚观察家》中如是说。

  3、Taboo-buster

禁忌语大扫除 内容来自

Don’t joke about bombs: A new taboo due to the US’ war on terrorism. Remember Chandler Bing in Friends? He is detained for a joke. In real life, the consequences could be far worse。

不要拿炸弹来开玩笑:这是美国反恐战役所产生的最新禁忌语。记得《老友记》中的钱德 宾(音译)吗?他因为一个玩笑而被扣押收禁。在实际生活中,其结果可能更重大。

比如:Nigger: A taboo and very offensive word to call a black person. Although black brothers call each other nigger, you can’t。

Nigger(意为黑鬼):这是一个禁忌语,而且对黑人一种十分不敬的称说。只管黑人兄弟间彼此这样称说,但你不行。

  出国需要注意的出国留学英语口语,您学会了吗?

线话英语:www.linewow.com

出国留学英语口语

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>