英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语趣闻 > 正文

异曲同工的中文谚语英文句子翻译

线话英语|2015-05-11 10:41:30



 

  After a storm comes a calm——雨过天晴

  巨变骚乱之后,总会归于宁静,此语缘于1200年,在美国首见于《拉迪松航行记》一书,此书叙述的是法国探险家拉迪松的航行故事。该英文句子翻译谚语的其它常用形式还有the calm before the storm. The storm before the calm

  E.g. In fact I’m actually starting to view the age of thirty-nine as the storm before the calm. As I hear tell , many woman reach a state of grace at forty.--------Ladies’ Home Journal 内容来自

  事实上,我当初已经开始把三十九岁看成平静之前的暴风雨了。我据说,很多女性四十岁就达到一种优雅的境界。——《妇女家庭杂志》

英文句子翻译

  Threatened man live long 本文来自:英语之家

  “是故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身……而后知生于忧患,去世于安泰也。”两千年前孟子如是说。古往今来,无数的世世间事为此供应例证。英文句子翻译的两种语言,两种竟如此吻合,不能不令人称奇。

内容来自

 

  E.g. Their enemies have been vowing to stop their supplies, yet threatened man live long. They seem to be growing steadily all the same. 内容来自

  There’s no such thing as free lunch. 

  世界上不免费的午餐。这句英文句子翻译谚语来自英文,却普遍被国人所接受,中国谚语有:无功不受禄;吃人家嘴软,拿人家手短。贪欲是致命的深渊。

 

 

  E.g. John is fond of taking petty advantages. Once, he walked into a restaurant that had a sign reading: free food on our third anniversary. He ordered his food and found it enjoyable untilled was given a bill—the food was, indeed, free, but the drinks he ordered cost him twice as much as the food itself. There’s no such thing as free food.

本文来自:英语之家

 

  From clogs to clogs is only three generations.

 

 

  中国有句俗话叫做富不外三代,上面这句起源于英国的谚语表白的也是这个意思。Clog是英格兰常见的下层劳动者的装扮,英文句子翻译直译就是:从穿clog(木底鞋)到clog不过三代人罢了。二者堪称必由之路。皆体现出创业于守成二者之间的情理,其中深意,或可为诫。 本文来自:英语之家

  亦作:From shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.

本文来自:英语之家

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>