英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语写作 > 正文

英语短文翻译方法:直译与意译

线话英语|2015-05-11 13:22:19

  这里所讲英语短文翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表白原文的个别法令。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,英语之家,即所谓“直译”——既忠诚原文内容,又相符原文结构形式。但这两种语言之间还有很多差别,如完全照译,势必浮现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文吻合汉语标准。特别要留心是:“直译”不即是“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 内容来自

  1、直译与死译

本文来自:英语之家

 

  原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采用直译方法,就成“死译”了。如:

 

 

  ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子打算机操纵全体生产线。(直译)

内容来自

 

  ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)

本文来自:英语之家

 

  ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译)

  例②、例③既不虔诚原意,又分歧乎汉语抒发方式。因此,必须应用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调剂”等手段使译文通顺的英语短文翻译。例②、例③应辨别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。”

  2、意译跟乱译

 

 

  只有在准确理解原文基础上,利用相应翻译措施以调解原文结构,用尺度汉语加以表白,这才真正做到“意译”的英语短文翻译。翻译实际证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 内容来自

  假如把“意译”理解为凭主观臆想来懂得原文,可能不剖析原文构造,只看词面意思,自己捏造句子,势必造成“乱译”。如:

内容来自

 

  It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是紧缩分子之间间隔依据。气体和液体一样不过形,但又不同于液体,学习英语的网站,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)

 

 

  例句中“乱译”是由主观臆想(不正确决定词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事件”、“问题”解的英语短文翻译。

 

 

  英语短文翻译将will expand任意转换为时间状语,以至不符合原义。will expand and fill应译为“会扩大并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很轻易压缩,那只不外是缩小分子之间距离罢了。气体和液体一样不外形,但又不同于液体,由于气懂得扩展并充斥任何盛放它容器。”

本文来自:英语之家

 

  就翻译方法而论,总来说,就是“直译法跟意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。

线话英语;www.linewow.com

英语短文翻译

 

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>