英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语阅读 > 正文

阅读英语故事:重返爱的天堂

线话英语|2015-05-11 15:51:53

 

     阅读英语故事,感受心的颤动。您有想过寻回爱吗?您在爱里受过上吗?今天,我们的阅读英语故事为我们送来双语阅读。

     阅读英语故事:重返爱的天堂

  Lisa stood facing the Caribbean Sea, feeling the faint breeze against her face; her eyes were shut and she felt the white sand warm between her bare toes. The place was beautiful beyond belief, but it was still unable to ease the grief she felt as she remembered the last time she had been here.

 

 

  莉萨伫破在加勒比海边,面向着大海,感想大风轻拂脸颊——她闭上双眼,裸露的脚趾间拥满了温暖的沙粒。这个地方美得几乎令人难以信任,但回忆起上次在这的情景时,此般美景仍然无法安慰心中的伤痛。

内容来自www. .com

 

  She had married James right here on this spot three years ago to the day. Dressed in a simple white 1)shift dress, 2)miniature white roses attempting to 3)tame her long dark curls, Lisa had been happier than she had ever thought possible. James was even less formal, yet utterly irresistible in 4)creased summer trousers and a loose white cotton shirt. His dark hair was slightly ruffled and his eyes were full of adoration as he looked at his bride to be. The [1] justice of the peace had read their vows as they held hands and laughed at the sheer joy of being young, in love and staying in a five star resort on the Caribbean island of the Dominican Republic. They had seen the years blissfully stretching ahead of them, together forever. They planned their children, two she said; he said four so they compromised on three (two girls and a boy of course); where they would live, the travelling they would do together—it was all certain, or so they had thought then.

内容来自www. .com

 

  三年前的今天,莉萨就是在这里跟詹姆斯结婚的。她身着简洁的白色长礼裙,小小的白玫瑰服贴、点缀着她又黑又长的卷发,如此的幸福感是她从未企及的。詹姆斯的装扮更休闲,一条带摺的清凉夏裤和一件宽松的白色棉质衬衫,配上一头稍稍凌乱的黑发,然而他看上去依然是魅力不可挡,当他凝视着自己的准新娘时,眼神里写满了爱意。他们手牵手,聆听太平绅士宣读他们的誓言。他们为年轻而欢呼,为恋情而雀跃,为身处多米尼加共和国加勒比岛屿的五星级胜地而陶醉。他们好像看到未来的幸福之路在眼前发展,直至相携到老。他们商量着生孩子的事,她说要两个,他却想要四个,最终各退一步,决定生三个(当然是两女一男)。他们计划着安居的地方,盘算着一起旅行——所有事件都显得穿凿附会,或者大略他们当时便想到这些。 内容来自www. .com

  But that seemed such a long time ago now. A lot can change in just a few years—a lot of heartache can change a person and drive a 5)wedge through the strongest ties, break even the deepest love. Three years to the day and they had returned, though this time not for the beachside marriages the island was famous for, but for one of its equally popular 6)quickie divorces. CopyRight .com

  然而这所有似乎是许久以前的事了,短短几年时间就可能产生良多变故。太多的伤痛可以改变一个人,可以破坏最牢固的关联,甚至能够捣毁最刻骨的恋情。三年后的今天,他们又回到了这个岛上,但并非因为此地有名的海滨婚礼,而是因为此地同样驰誉的闪电离婚。 CopyRight .com

  Lisa let out a sigh that was filled with pain and regret. What could she do but move on, find a new life and new dreams?—the old one was beyond repair. How could this beautiful place, with its lush green coastline, eternity of 7)azure blue sea and endless sands be a place for the agony she felt now?

  莉萨深深地叹了一口气,带出了心中的痛楚和悲伤。除了连续前行,寻找新生活和新空想她还能做什么呢?——毕竟旧的已经无奈弥补。这里有旺盛的绿色海岸线、无边的蔚蓝大海和绵延的沙滩,可是当初如此美丽的处所怎么就成了她心中无法隐忍的痛?

 

 

  The man stood watching under the palm tree. He couldn’t take his eyes off the dark-haired woman he saw standing at the water’s edge, apparently gazing out to sea as though she was waiting for something—or someone. She was beautiful, with her slim figure dressed in a loose flowing cotton dress, her crazy hair and bright blue eyes not far off the colour of the sea itself. It wasn’t her looks that attracted him though; he came across many beautiful women through his work as a 8)freelance photographer. It was her loneliness and intensity that lured him. Even at some distance he was aware that she was different from any other woman he could ever meet. 内容来自www. .com

  一个男子站在棕榈树下,东张西望地注视着这位黑发女子:她伫立在水边,凝望着大海,显然像是在等待什么——或是某人。她很美,身段修长,一袭宽松的棉质裙与头发在风中起舞,那双晶莹的蓝眼睛,美得简直可能与大海的颜色相媲美。然而吸引他的并非她的样子容貌,作为一名自由摄影师,由于工作上的关系,他见过的美女无数。吸引他的是她的落寞和深情。只管隔着一些距离,然而他仍能感到到她是不同于他所见过的任何其余女性的。

内容来自www. .com

 

  Lisa sensed the man approaching even before she turned around. She had been aware of him standing there staring at her and had felt strangely calm about being observed. She looked at him and felt the instant spark of connection she had only experienced once before. He walked slowly towards her and they held each other’s gaze. It felt like meeting a long lost friend—not a stranger on a strange beach.

  未曾转身,莉萨便发觉到了男人在凑近。她早已觉察他站在远处盯凝着她,奇怪的是,她并不禁于被注视而感到不自在。她看着他,刹那闪过一丝心灵相通的火花,这样的碰撞以前只有过一次。他缓缓地向她走近,两人的目光胶着了。他们就像见到一个失去接洽很久的友人——而不是在生疏的地方遇见一个陌生人。

内容来自www. .com

 

  Later, sitting at one of the many bars on the resort, sipping the local cocktails they began to talk. First      9)pleasantries—their hotels, the quality of the food and friendliness of the locals. (1)Their conversation was strangely hesitant considering the naturalness and confidence of their earlier meeting. (2)Onlookers, however, would have detected the subtle flirtation as they mirrored each other’s actions and looked directly into each other’s eyes. Only later, after the alcohol had had its loosening effect, did the conversation deepen. They talked of why they were here and finally, 10)against her better judgment, Lisa opened up about her heartache of the past year and how events had led her back to the place where she had married the only man she believed she could ever love. She told him of things that had been locked deep inside her, that she had so far been able to tell no one. She told him how she had felt after she had lost her baby.

CopyRight .com

 

    过了一会儿,他们在附近林破的酒吧里找了一间坐了下来。啜饮着当地的鸡尾酒,开端交谈。最初是念叨一些有趣的事——聊他们住的酒店,食物的品格以及当地人的友好热情。然而再深入下去时,比较之前会见的自然和从容,他们的谈话便莫名地犹豫不前了。只管如斯,从他们端详对方的举止跟直视对方眼睛的情态中,旁观者仍是能洞悉到些许奇妙的暧昧。直到酒精逐渐发挥了让人放松的效力,谈话才继续深刻下去。他们谈论着来此地的起因,最后,诚然明知不太适合,莉萨仍将她去年所经历的痛苦悲伤尽数道出,以及是什么事件让她又回到了这里——在这儿,她嫁给了一个曾以为会深爱终生的男人。她将始终锁在心底、至今仍无奈向别人启齿的话倾诉了出来,并向他倾诉失去宝宝后悲痛的心情

内容来自www. .com

 

  She was six months pregnant and the happiest she had ever been when the pains had started. She was staying with her mother as James was working out of town. He hadn’t made it back in time. The doctor had said it was just one of those things and that they could try again. But how could she when she couldn’t even look James in the eye? She hated him then, for not being there, for not hurting as much as her; but most of all she hated him for looking so much like the tiny baby boy that she held for just three hours before they took him away. All through the following months she had withdrawn from her husband, family, and friends—not wanting to recover from the pain she felt—that would have been a betrayal of her son. At the funeral she had refused to stand next to her husband and the next day she had left him.

内容来自www. .com

 

  那时她已怀孕六个月,还是世界上最幸福的人。直到事情发生的前一刻。当时她和母亲待在一起,詹姆斯在郊外工作,没能及时赶回来。医生说这是很平常的事情,他们还有机会。然而她无法做到,她连正视詹姆斯的眼睛都办不到。她恨他,恨他当时不在身边,恨他不自己那么伤心,更恨他和仅仅在本人怀里躺了三个小时就被抱走的儿子如此相像。接下来的多少个月,她远离了丈夫、家庭和友人,不愿从伤痛中走出来——她觉得那样做是对儿子的背离。在葬礼上,她拒绝站在丈夫旁边。第二天,她便离开了他。

CopyRight .com

 

  (3)Looking up, Lisa could see her pain reflected in the man’s eyes. For the first time in months she didn’t feel alone, she felt the unbearable burden begin to lift from her— only a bit, but it was a start. She began to believe that maybe she had a future after all and maybe it could be with this man, with his kind 11)hazel eyes, wet with their shared tears.

  抬开端,莉萨读出自己的伤痛映满了男人的双眼。多少个月来,她第一次不再感到孤独,她感到压得她喘不过气来的担子开始减轻,尽管只有一点点,但起码这是个开始。她开始信赖自己还是有将来的,也许是和面前这个男人、也许是和他这双温柔的淡褐色眼睛——里面噙着他们奇特的泪花。

 

 

  They had come here to dissolve their marriage, but maybe there was hope. Lisa stood up and took James by the hand and led him away from the bar towards the beach where they had made their vows to each other three years ago. Tomorrow she would cancel the divorce; tonight they would work on renewing their promises. 内容来自www. .com

  他们来此本为结束他们的婚姻,但兴许事情还有转折。她站起身,牵起詹姆斯的手,领着他走出酒吧,走向他们三年前彼此许下诺言的沙滩。明天将来,她会取消离婚,今晚,他们将重续承诺

CopyRight .com

 

线话英语:www.linewow.com

 

内容来自www. .com

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>