英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语阅读 > 正文

《水调歌头》英语诗歌版本

线话英语|2015-09-24 18:22:43

   不知是哪一年的中秋,苏轼青衫薄酒,对月共饮,思念远方的弟弟,兴之所至,灵感如泉涌,留下了这一篇文学价值极高的《水调歌头》:

 英语诗歌

  明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

 

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

 

后人敬仰先人的感悟,为其翻译为英语诗歌版本,供世人瞻仰拜读。广为流行的两个版本,分别是:

 

林语堂先生译作的英语诗歌版本

 

How rare the moon, so round and clear!

 

With cup in hand, I ask of the blue sky,

 

"I do not know in the celestial sphere

 

What name this festive night goes by?"

 

I want to fly home, riding the air,

 

But fear the ethereal cold up there,

 

The jade and crystal mansions are so high!

 

Dancing to my shadow,

 

I feel no longer the mortal tie.

 

She rounds the vermilion tower,

 

Stoops to silk-pad doors,

 

Shines on those who sleepless lie.

 

 

Why does she, bearing us no grudge,

 

Shine upon our parting, reunion     deny?

 

But rare is perfect happiness--

 

The moon does wax, the moon does wane,

 

And so men meet and say goodbye.

 

I only pray our life be long,

 

And our souls together heavenward fly!

 

 

 

许渊冲先生译作的英语诗歌版本:

 

How long will the full moon appear?

 

Wine cup in hand, I ask the sky.

 

I do not know what time of the year

 

Twould be tonight in the palace on high.

 

Riding the wind, there I would fly,

 

Yet Im afraid the crystalline palace would be

 

Too high and cold for me.

 

I rise and dance, with my shadow I play.

 

On high as on earth, would it be as gay?

 

The moon goes round the mansions red

 

Through gauze-draped window soft to shed

 

Her light upon the sleepless bed.

 

Why then when people part, is the oft full and bright?

 

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

 

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

 

There has been nothing perfect since the olden days.

 

So let us wish that man

 

Will live long as he can!

 

Though miles apart, well share the beauty she displays.

英语诗歌

 

由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>