英语广场
首页 > 英语广场 > 学习空间 > 英语写作 > 正文

英语词组翻译:“禁止”不要再翻译成Don't啦!

线话英语|2015-05-11 13:17:36

  与汉语相似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表白方法之间的差别往往在于语气和情感,语气跟情感的决定又取决于详细的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,斟酌被提示对象的阅读心理与感情,意思正确只是英语词组翻译的第一步。下面咱们以提醒语为例进行说明。
 
  在中国的公共场所,我们随处都可能看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”英语词组翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较僵直,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(制止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止嘈杂)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常准确,但并不倡导大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
 
  公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。必定程度的善意提醒是必要的,然而应当尽力避免生硬。而且英语是一种比拟强调委婉的语言,个别不会在公园这样的地方利用英语词组翻译为Don't这样僵硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样抒发一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱惜花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比喻,“Don't make noise”(禁止喧闹)这种牌子也经常看到,我们完全能够将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样可能到达如期的成果。
 
  此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提示一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。咱们见到“不许动”,脑海中即时闪现“Don't move”, 而事实上本国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打去世你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该把持本国人在类似情况下的抒发习惯,而不是按照自己的思维跟表白方式进行英语词组翻译,诚然有时词可达意,但毕竟不够地道。
线话英语:www.linewow.com
英语词组翻译
由英语口语教材提供  线话英语:www.linewow.com
免费预约
258元外教一对一试听课
每日新闻
>
每日一歌
>